Povezivanje dve kulture – Novi tursko-srpski rečnik
Povezane objave
Juče je u Srpskoj akademiji nauka i umetnosti predstavljen Novi tursko-srpski rečnik autorke Marije Đinđić, a pored tursko-engleskog rečnika, predstavlja najveći dvojezični rečnik koji je do sada izdat u Turskoj.
– Rečnik predstavlja izvanredan primer akademskog rada, a ovaj skup je istorijski i pokazuje da SANU daje svoj blagoslov partnerskim studijama koje pomažu našim narodima da se bolje upoznaju i da izgrade mostove saradnje putem jezičkih studija – rekao je na promociji rečnika Mehmet Kemal Bozaj, ambasador Turske u Srbiji.
Rečnik izdaje Lingvističko društvo, telo turske vlade, a sadrži 51.000 odrednica, 15.000 više nego prethodni koji je objavljen 1997. godine od autora Slavoljuba Đinđića, Mirjane Teodosijević i Darka Tanaskovića.
Autorka Marija Đinđić rekla je da je rad na rečniku započet 2007. godine, i da iako je bila svesna koliko je taj zadatak složen, nije htela da odustane. Pomoć su joj pružili stručnjaci iz raznih oblasti.
Profesorka Darinka Gortan Premk je govorila o strukturi rečnika i napomenula da se u njemu nalazi i veliki broj neologizama, pozajmljenica, i novih termina iz raznih oblasti nauka. Osim toga, u rečniku se navode i turcizmi, poput reči džabe, duvan, peškir i šegrt, koje se danas koriste u srpskom, a u turskom se ne koriste ili su neuobičajene.
U rečniku se nalaze i frazeološki izrazi, koji pokazuju teškoću prevođenja i pronaženja analognih izraza u oba jezika.
Marija Đinđić je turkolog i naučna saradnica Instituta za srpski jezik SANU, a na rečniku je radila sedam godina.
Rečnik će biti predstavljen sledeće nedelje i u ambasadi Srbije u Ankari.
Izvor: Blic
Your e-mail address will not be published.
Required fields are marked*